Какими еще особенностями обладают фразеологизмы являясь частью. Фразеология. Основные типы фразеологических единиц русского языка. Грамматическое строение фразеологизмов


Умелое использование фразеологизмов вносит в речь экспрессию, образность, эмоциональную выразительность, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего или пишущего, его речевой вкус. Однако при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых, чрезмерное употребление выразительных средств может привести к искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления.

При использовании устойчивых оборотов необходимо помнить, что в стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых – выражение разного рода оценок, эмоций и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения. Поэтому не может быть текстов, состоящих только из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на 4 основных стилистических пласта.

1. Бóльшая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс, класть зубы на полку, кусать себе локти, не пускать на порог (кого?), перегибать палку, стричь под одну гребёнку (кого?), из-за угла, из-под палки, из рук вон, и так и сяк, ни холодно ни жарко (кому?).

2. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю, ни кожи ни рожи, олух царя небесного, шишка на ровном месте и др.

Многие разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно характерно для наречных оборотов типа (бежать ) во все лопатки , (похожи ) как две капли воды .

3. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, во что бы то ни стало, время от времени , (дать, передать) из рук в руки, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, на точке замерзания, ни за что свете, от всей души, под открытым небом, целиком и полностью, играть роль ‘скрывать свою подлинную сущность’, называть вещи своими именами, поставить точку (на чем?), появиться на свет ‘родиться’, приходить в голову и др.

4. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Эмоционально-экспрессивные свойства книжных фразеологизмов обнаруживаются на фоне стилистически нейтральных слов; ср.: погибнуть (нейтр.) – положить живот свой (кн.); родной ребёнок (нейтр.) – плоть и кровь (кн.); умереть (нейтр.) – смежить очи (кн.).



Экспрессия торжественности или приподнятости – не обязательное свойство книжных фразеологизмов. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно-книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву (фр. sonder le terrin ), про и контра (лат. pro et contra ), а также фразеологизмы из греко-латинской мифологии типа авгиевы конюшни, бочка Данаид, нить Ариадны.

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь - признак как минимум начитанного человека.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна - придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю - очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы - это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком . Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение "дурак дураком" широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

  1. Во время оно - значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель - значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель - это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем - заниматься чем-то крайне опасным, "быть на острие".
  4. Остаться с носом - остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота - это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь - так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду - разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

  1. Ни капли - значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль - как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения - это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал (мало) - Куры не клюют (много).
  2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) - Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо соображать) - Голова на плечах (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) - Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или
  5. В двух шагах (рядом) - За тридевять земель (далеко).
  6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) - Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
  7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) - Проглотить язык (молчать).
  8. Ума палата (умный человек) - Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка - человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед - делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши - бездельничать.
  4. Бросить перчатку - вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1 . Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел . (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой .)

2. Фразеологизмы семантически неделимы , они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге - "лишний", кот наплакал - "мало". Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день . Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор".

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость . В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупи’ть взор , мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти .


Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело .

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком . В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить .

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентов.

Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли , который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза - «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить - «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз - «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

2. Фразеологические единства - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык , и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

3. Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос, трескучий мороз - сильный мороз, ноль внимания - никакого внимания .

4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения , «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Семь раз отмерь - один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре . К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения - предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там (И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).

В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных - С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение. Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры . Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные фразеологизмы. Главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают:

· лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке);

· предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.

В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: станови’ться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо). В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел - молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме - скрытен, хитёр; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь - о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук - усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам - с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу - очень быстро; через пень колоду - плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей - всем существом, целиком, полностью; на все сто - полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5 . Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну! - разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! - разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! - разг. шутл., о восхвалении самого себя; милости просим - выражение вежливого приглашения.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек).

Фразеология (от греч. phrases – выражение и logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: кот наплакал, ни свет ни заря, спустя рукава .

Фразеологизмы, в отличие от обычных лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей, которые необходимо учитывать при употреблении устойчивого сочетания:

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу , то есть состоят из нескольких слов.

2. Фразеологизмы семантически неделимы , то есть имеют нерасчленимое значение, которое часто можно выразить одним словом: кот наплакал – мало; спустя рукава – плохо .

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала или кот нарыдал . Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души ; наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день , но и здесь нельзя менять состав. Нельзя: наводить тень на забор .

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость и предсказуемость . Они употребляются в готовом виде. Так, сказав закадычный , мы обязательно дальше скажем друг (не приятель, знакомый, товарищ ); заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ).

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры , то есть в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Нельзя низко потупить взор или потупить печальный взор . Однако некоторые фразеологизмы можно сократить: пройти огонь и воду (и медные трубы ); семь раз отмерь (один раз отрежь ).

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы . Нельзя сказать: бить баклушу ; на босую ногу .

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов . Нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: ни свет ни заря ; кровь с молоком . Однако фразеологизмы, состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать и рот воды – воды в рот набрать ; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить .

Основные типы фразеологизмов по степени мотивированности компонентов.

1. Фразеологические сращения – их не выводятся из значений их компонентов: попасть впросак («просак» – станок для плетения сетей); бить баклуши («баклуши» – деревянные заготовки для ложек); ничтоже сумняшеся («нисколько не сомневаясь»); ни зги не видно («зга» –).

2. Фразеологические единства – их значения отчасти связаны с семантикой их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в тупик; бить ключом; плыть по течению; держать камень за пазухой; брать в свои руки; прикусить язык . Они могут иметь омонимы, то есть слова, употреблённые в прямом значении: Вчера я очень сильно во время еды прикусил язык .

3. Фразеологические сочетания – их значения мотивированы семантикой их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову ). Глагол «потупить» в значении ‘опустить’ имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

23. Синтаксис (от греч. syntaxis – составление) – раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: учение о словосочетании и учение о предложении. Основными синтаксическими единицами являются: словоформа, словосочетание, предложение, СФЕ (сверхфразовое единство) (или ССЦ – сложное синтаксическое целое). Синтаксические нормы – это правила построения словосочетаний и предложений.

1. Порядок слов в предложении

2. Согласование подлежащего и сказуемого

3. Употребление деепричастных оборотов

4. Управление

1. Порядок слов в русском языке относительно свободный. Это означает, что за тем или иным членом предложения не закреплено определённого места (ср. в нем.: Ich will ins Kino gehen ). Порядок слов в русском языке может быть прямым или обратным. Однако произвольная перестановка слов в предложении может привести к нарушению логических связей между словами и повлечь изменение смысла высказывания. На собрании принятые обязательства успешно выполнены . – Выполнены на самом собрании? Надо: Принятые на собрании обязательства успешно выполнены . Второстепенные члены предложения должны ставиться рядом с теми словами, от которых они зависят по смыслу или грамматически. Это же относится и к служебным словам.

Была организована выставка работ воспитателей, родителей и детей из природного материала . Надо: Была организована выставка работ из природного материала воспитателей, родителей и детей .

2. Согласование подлежащего и сказуемого

2.1. Сказуемое должно ставиться в той же форме, что и подлежащее (т.е. в том же роде, числе и лице). Нельзя: Детвора весело резвились на лужайке . Надо: Детвора весело резвилась на лужайке .

2.2. При подлежащем, в состав которого входят слова множество, ряд, часть, большинство, меньшинство и управляемое существительное в родит. падеже, сказуемое может стоять как в единственном, так и во множественном числе.

Единственное число сказуемого употребляется в том случае, если:

– существительное обозначает неодушевлённые предметы (Ряд столов стоял в аудитории );

– не подчёркивается активность действующих лиц (Большинство студентов отсутствовало ).

Множественное число сказуемого употребляется, если:

– существительное обозначает одушевлённые предметы, а также если подчёркивается активность действующих лиц (Большинство студентов сдали экзамен );

– при подлежащем есть причастный оборот или определительное придаточное предложение с союзным словом который (Большинство студентов , поступивших в вузы сразу после школы, успешно сдали зимнюю сессию. Большинство учебников , которыми будут пользоваться первоклассники, вышли из печати впервые );

– при собирательном существительном есть несколько управляемых слов в форме родит. падежа, множ. числа: Большинство прогрессивных общественных деятелей , писателей , учёных выступили против войны .

2.3. Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой может стоять как в ед., так и во множ. числе. Множественное число сказуемого подчёркивает равноправность и активность действующих лиц: Брат с сестрой идут в магазин . Единственное число указывает на то, что одно из действующих лиц – главное: Брат с сестрой идёт в магазин .

2.4. Согласование сказуемого с однородными подлежащими

2.4.1. При прямом порядке слов обычно употребляется множ. число сказуемого: Жара и засуха стояли более трёх недель (Л. Толстой); Гул орудий и грохот взрывов слышались повсюду.

2.4.2. При обратном порядке слов обычно употребляется ед. число сказуемого: Погиб и кормщик и пловец (А. Пушкин).

2.5. При подлежащем, выраженном нерасчленимой группой слов (названия), форма сказуемого зависит от состава этой группы.

2.5.1. Если в этой группе есть ведущее слово в Им. падеже (ед. или множ. числа), то сказуемое согласуется с ним: « Приключения Шерлока Холмса » составили цикл произведений писателя .

2.5.2. Если такого ведущего слова нет, то сказуемое обычно ставится в среднем роде: « Во поле берёзонька стояла » послышалось издалека .

2.5.3. Если составное наименование образовано несколькими существительными разного грамматического рода, то, хотя иногда встречается согласование с первым из них (« Война и мир » написана Л.Н. Толстым ), выбор формы сказуемого затруднителен. В подобных случаях следует включать родовое наименование: Роман «Война и мир» написан Л.Н. Толстым .

2.6. Сказуемое при подлежащем – количественно-именном сочетании (счётном обороте)

2.6.1. Форма ед. числа сказуемого указывает на совместные действия, форма множ. числа – на раздельное совершение действия: Пять солдат отправилось в разведку (группой); Пять солдат отправились в разведку (каждый с самостоятельным заданием).

2.6.2. Форма ед. числа сказуемого указывает на общую совокупность предметов, форма множ. числа – на отдельные предметы: Прибыло шестьсот студентов ; На столе стояли три тарелки .

2.6.3. Форма ед. числа сказуемого употребляется при обозначении меры веса, пространства, времени и т.п., так как в этом случае имеется в виду единое целое: На покраску крыши ушло двадцать килограммов краски ; На выполнение всей работы понадобится шесть месяцев .

2.6.4. При числительных два, три, четыре ; двое, трое, четверо сказуемое обычно ставится в форме множ. числа: Лаборанту помогали три студента .

Но глаголы со значением состояния, а не действия (т.е. бытия, наличия, существования, положения в пространстве и др.) употребляются в форме ед. числа: У отца было два сына ; В комнате было три окна .

2.6.5. При составных числительных, оканчивающихся на один , сказуемое ставится в форме ед. числа: Двадцать один делегат прибыл на совещание .

2.6.6. При словах тысяча, миллион, миллиард сказуемое согласуется с ними в роде и числе: Тысяча книг поступила в библиотеку ; Миллион демонстрантов заполнил улицы города .

2.6.7. Если при счётном обороте имеются слова все, эти , то сказуемое ставится в форме множ. числа: Недавно построены и эти семь домов .

При наличии в составе подлежащего слов всего, только, лишь сказуемое употребляется в ед. числе: В шахматный кружок записалось только шесть человек .

2.6.8. Если в роли подлежащего выступает числительное без существительного:

– числительное-подлежащее в значении абстрактного числа, сказуемое ставится в ед. числе: Двадцать делится на четыре без остатка ;

– с числительным-подлежащим связано представление о конкретном деятеле, сказуемое ставится во множ. числе: И опять идут двенадцать , / За плечами ружьеца… (А. Блок).

2.6.9. При наличии в составе подлежащего имени существительного со значением определённого количества (пара, тройка, сотня и т.п.) сказуемое ставится в форме ед. числа: Семёрка самолётов устремилась вперёд .

2.6.10. При подлежащем с числительным пол - (полчаса, полгода и т.п.) сказуемое ставится в ед. числе, а в прош. вр. – в ср. роде: Полчаса пройдёт незаметно ; Полгорода участвовало в демонстрации . Но если есть ещё определение в Им. п. множ. числа, то и сказуемое ставится во множ. числе: Первые полчаса прошли незаметно ; Остальные полдома уцелели от пожара .

2.7. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение

2.7.1. По общему правилу наличие приложения не влияет на согласование: Девушка -пилот умело вела машину . Но возможно и согласование по смыслу: Только величайшее искусство – музыка – способна коснуться глубины души (Горький).

2.7.2. При сочетаниях дерево баобаб, трава зверобой сказуемое согласуется со словом, которое является родовым наименованием: Дерево баобаб раскинуло свои ветви ; Трава зверобой росла по всей поляне .

2.7.3. При сочетании нарицательного существительного с собственным именем лица в роли подлежащего выступает последнее, и сказуемое согласуется с ним: Дежурный бригадир Оксана Литовченко проталкивалась к Захару (Макаренко). Другие собственные имена (клички животных, географические наименования, названия органов печати и др.) являются приложениями, и сказуемое согласуется с нарицательным существительным: Собака Шарик громко лаяла ; Озеро Байкал очень глубоко .

2.8. При подлежащем – прозвище лица сказуемое принимает форму рода, которая соответствует полу называемого лица: Дука сегодня много работал .

2.9. Если подлежащее выражено сложным словом (плащ-палатка, газета «Известия»), то сказуемое согласуется с тем словом, которое выражает родовое (более общее) понятие: Диван-кровать куплен недавно ; Библиотека-музей получила новые книги ; Газета «Известия» опубликовала интересный материал ; Но: «Известия» сообщают о …

2.10. Если подлежащее выражено несклоняемым существительным или аббревиатурой, то сказуемое согласуется с подлежащим в соответствии с его родом (см. тему «Род несклоняемых существительных»): Новое пальто куплено недавно ; Салями мне очень понравилась ; В клетке сидел огромный шимпанзе ; Капри очень живописен .

3. Употребление деепричастных оборотов

Обязательным условием употребления деепричастных оборотов является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое – деепричастием или деепричастным оборотом, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному и тому же лицу).

Исправьте ошибки в употреблении деепричастного оборота: Проезжая под мостом, с меня слетела шляпа ; Возвращаясь домой, меня застиг дождь .

Исправить такие ошибки можно двумя способами: сохранив деепричастный оборот и не сохраняя его (употребив придаточное времени).

Проезжая под мостом, я потерял шляпу; Когда я проезжал под мостом, с меня слетела шляпа .

Возвращаясь домой, я был застигнут дождём; Когда я возвращался домой, меня застиг дождь .

4. Управление

Ошибки могут появиться при смешении предложного и беспредложного управления.

Синонимы, требующие разного управления

Беспокоиться о ком

Тревожиться за кого

Бояться за кого

Идентичный чему

Сходный с чем

Похожий на что

Обращать внимание

на кого/что

Уделять внимание

кому/чему

Отзыв о чём

Рецензия на что